اسم این گروه zaraza است. zaraza یک لغت صربستانی به معنی "بیماری" هستش.سبک این گروه ترکیب فوق العاده ای از industrial و funeral doom است.مفهوم و مضمون اشعار این گروه در مورد افسردگی های "خاص"،روزمرگی زندگی و مرگ هستش.یک DOOM متال کامل.
تا الان همیشه در مورد خیلی از گروه ها وقتی که نوشتم سعی کردم ریز و درشت هر گروه رو بگم و حتی برای چنتا از پست هام یک روز کامل وقت گذاشتم.ولی متاسفانه تو کشور ما با سلیقه های سطح پایین ما،هر چی از گروه های بهتر بنویسی و هرچی بیشتر و کامل تر بنویسی،مخاطب کمتر وقت می ذاره و اول میشمره چند خط نوشتی اگه از 5 خط بیشتر بود بی خیال می شه.البته من هم نمی خوام دروغ بگم چون در این بین همیشه بودن و هستن کسایی که به آدم انرژی بدن و برای خوندن پستهای طولانیم وقت بذارن.من هم به عشق اونا می نویسم.
و واقعا از وقتی که این وبلاگ رو درست کردم تا حالا با خودم کلنجار رفتم این بند رو معرفی کنم.ولی هر دفعه به دلایلی که خودتون بهتر می دونین بی خیال می شدم.این بار دل رو زدم به دریا و دربارش نوشتم و یک ترجمه لیریک هم ازش می ذارم.و باید بگم که همچین لیریکی از همچین گروهی تو سایت هایی مثل دارک لیریک و سایت های مشابه گیر نمیاد و با مشقت ها این لیریک رو گرفتم.
Zaraza یک بند دو نفره است که در سال 1993 توسط دو نفر به نام های :
Jacek (The DoomHammer) - lead vocals, drum machine, samplers, keyboards
Grzegorz Haus ov Doom - operatic vocals, samplers, keyboards
در کانادا تشکیل شد.
Discography :
Life is Death Postponed-demo
Slavic Blasphemy-album-1997
No Paradise To Lose-album-2003
Montrealska Akropola-mcd-2004
Life is Death Postponed-album-rerelease-2004
Montrealska Acropola-album-2004
لیبل این گروه total zero هستش و ازجمله گروه های منحل شده هستش.و چه قدر حیف که یه همچین گروهی دیگه کار نمی کنه.بدون شک یکی از بهترین های funeral doom بودند و هستند.حتما آهنگ های این گروه رو گوش کنین.بیشترتون که اینترنت پر سرعت دارین،نمی دونم تو اینترنت آهنگاش هست یا نه ولی احتمالا پیدا می شه.zaraza یک گروه نیست،یک رویاست.
Every day is a funeral
هر روز یک خاکسپاری است
-Every day is a funeral
هر روز یک خاکسپاری است
-Another instance of forsaken dreams
یک نمونه دیگر ترک کردن رویاها
-Another case, another nail to the coffin
یک موقعیت دیگر،یک میخ دیگر برای تابوت_
-Of expectations
امید
-It is so hard
این خیلی سخته
-It is so immense
این خیلی گزافه
-Task faces us
چهره هایمان تحمیل شده
-Failure feels so intense
شکست رو به شدت می شه حس کرد
-Pain...pushing up the boulder
رنج...رو به تخته سنگ هل می ده
-Up the steep and stony hill
رو به شیب و تپه سنگی
-Suffer!
تحمل کردن
-Pain...zero in for the soft kill
رنج...مبدا مرگ آرام است
-It is our only cane
چوب خوردن ما تنها این است
-Suffer!
تحمل کردن
-As the mourning women gather
مانند عزاداری جمعی زنان
-Around the usual grave
اطراف قبر همیشگی
-Shudder as you wait to see who will be called
لرزیدن هنگامی که در انتظار دیدنی که چه کسی صدات می کنه
-To fill up the space today
برای پر کردن فضای خالی امروز
-Every day is a funeral
هر روز یک خاکسپاری است
-Another failure, another cry
یک شکست دیگر،یک گریه دیگر
-Feel the pain
رنج لمس می شه
-When you see the warning flashing,Transaction canceled
وقتی تو چراغ چشمک زن خطر رو می بینی,معامله لغو می شه
-Beneath the paint
پستترین نقاشی
-There is a razor burning
آن یک تیغ سوزان است
-Beneath the paint
پستترین نقاشی
-There is a boulder churning
آن یک تخته سنگ سازی است
-I feed the grinder
من از سمباده تغذیه می کنم
-Every long, long day
همیشه طولانی،روز طولانی
-I feed the razor
من از تیغ تغذیه می کنم
-There will yet be time to play
هنوز هم فرصت بازی هست
-No second thoughts
ثانیه ای فکر مکن
-No hidden regrets
تاسفت رو پنهان نکن
-Crying is hard enough
گریه های زیاد کافی است
-When your roses are selling pain
وقتی رزهایت به رنج فروخته می شوند
-Every day is a funeral
هر روز یک خاکسپاری است
-Every day is a curse
هر روز یک مصیبته
-Every day is a funeral
هر روز یک خاکسپاری است
-Every day is a curse
هر روز یک مصیبته
-Curse
لعنت
-Curse
لعنت
هر روز یک خاکسپاری است
-Every day is a funeral
هر روز یک خاکسپاری است
-Another instance of forsaken dreams
یک نمونه دیگر ترک کردن رویاها
-Another case, another nail to the coffin
یک موقعیت دیگر،یک میخ دیگر برای تابوت_
-Of expectations
امید
-It is so hard
این خیلی سخته
-It is so immense
این خیلی گزافه
-Task faces us
چهره هایمان تحمیل شده
-Failure feels so intense
شکست رو به شدت می شه حس کرد
-Pain...pushing up the boulder
رنج...رو به تخته سنگ هل می ده
-Up the steep and stony hill
رو به شیب و تپه سنگی
-Suffer!
تحمل کردن
-Pain...zero in for the soft kill
رنج...مبدا مرگ آرام است
-It is our only cane
چوب خوردن ما تنها این است
-Suffer!
تحمل کردن
-As the mourning women gather
مانند عزاداری جمعی زنان
-Around the usual grave
اطراف قبر همیشگی
-Shudder as you wait to see who will be called
لرزیدن هنگامی که در انتظار دیدنی که چه کسی صدات می کنه
-To fill up the space today
برای پر کردن فضای خالی امروز
-Every day is a funeral
هر روز یک خاکسپاری است
-Another failure, another cry
یک شکست دیگر،یک گریه دیگر
-Feel the pain
رنج لمس می شه
-When you see the warning flashing,Transaction canceled
وقتی تو چراغ چشمک زن خطر رو می بینی,معامله لغو می شه
-Beneath the paint
پستترین نقاشی
-There is a razor burning
آن یک تیغ سوزان است
-Beneath the paint
پستترین نقاشی
-There is a boulder churning
آن یک تخته سنگ سازی است
-I feed the grinder
من از سمباده تغذیه می کنم
-Every long, long day
همیشه طولانی،روز طولانی
-I feed the razor
من از تیغ تغذیه می کنم
-There will yet be time to play
هنوز هم فرصت بازی هست
-No second thoughts
ثانیه ای فکر مکن
-No hidden regrets
تاسفت رو پنهان نکن
-Crying is hard enough
گریه های زیاد کافی است
-When your roses are selling pain
وقتی رزهایت به رنج فروخته می شوند
-Every day is a funeral
هر روز یک خاکسپاری است
-Every day is a curse
هر روز یک مصیبته
-Every day is a funeral
هر روز یک خاکسپاری است
-Every day is a curse
هر روز یک مصیبته
-Curse
لعنت
-Curse
لعنت
هر روز یه خاکسپاریه
یه روز لعنتی و یه شکست دیگه
لعنت
یه روز لعنتی و یه شکست دیگه
لعنت
---------------------------------------
کپی برداری فقط با ذکر منبع مجاز است....
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر